عربی

ترجمه درس یک عربی دهم ( مشترک )

ترجمه درس یک عربی دهم :

 ذاکَ هوَ اللهُ
معنی: آن همان خداوند است.

 اُنْظُرْ لِتِلْکَ الشَّجَرَه ذاتِ الْغُصونِ النَّضِرَه
معنی: به آن درخت نگاه کن که دارای شاخه های تر و تازه است.

 کَیفَ نَمَتْ مِنْ حَبَّهٍ وَ کَیفَ صارَتْ شَجَرَه
معنی: چگونه از دانه ای رشد کرد و چگونه درختی شد؟

 فَابْحَثْ وَ قُلْ مَنْ ذَا الَّذی یُخْرِجُ مِنهَا الثَّمَرَه
معنی: پس (خالقش)‌را بجو و بگو چه کسی از آن میوه در می آورد (پدید می آورد)؟

 وَ انْظُرْ إِلَی الشَّمسِ الَّتی جَذوَتُها مُسْتَعِرَه
معنی: و به خورشیدی که پاره ی آتش آن فروزان است نگاه کن.

 فیها ضیاءٌ وَ بِها حَرارَهٌ مُنتَشِرَه

معنی: (خورشیدی که) روشنایی در آن است و به وسیله ی آن حرارتی پراکنده می شود.

 مَنْ ذَا الَّذی أَوْجَدَها فی الْجَوِّ مِثلَ الشَّرَرَه
معنی: چه کسی آن را در فضا مانند اخگر (پاره آتش) به وجود می آورد یا آورده است. اینجا هم می آورد میتواند درست باشد که اشاره به شب و روز دارد و آورده است هم میتواند  درست باشد زیرا خورشید از قبل خلق شده است 

نکات کاربردی برای افزایش تمرکز | بخش اول
همچنین بخوانید

 ذاکَ هوَ اللّٰهُ الَّذی أَنعُمُهُ مُنهَمِرَه
معنی: او همان خداوندی است که نعمت هایش ریزان است.

 ذو حِکمَهٍ بالِغَهٍ وَ قُدرَهٍ مُقتَدِرَه
معنی: (خداوندی که) صاحب حکمتی کامل و نیروی توانمند است.

ترجمه متن گفت و گوی گروهی بخش حوار صفحه ۴ درس اول عربی دهم

در گروه های دو نفره شبیه گفت و گوی زیر را در کلاس اجرا کنید.

گفت و گوها (آشنایی در فرودگاه نجف اشرف)

زائِرُ مَرقَدِ أمیرِالْمُؤمِنینَ عَلیّ (ع)
زیارت کننده‌ی آرامگاه امیر مومنان علی (که درود بر او باد)
أَحَدُ الْمُوَظَّفینَ فی قاعَهِ الْمَطارِ
یکی از کارمندان در سالن فرودگاه
اَلسَّلامُ عَلَیکُم.
سلام بر شما
وَ عَلَیکُمُ السَّلامُ وَ رَحمَهُ اللّٰهِ وَ بَرَکاتُهُ.
سلام و رحمت و خداوند و برکاتش بر شما باد.
صَباحَ الْخَیرِ یا أَخی.
صبح شما بخیر، ای برادرم.
صَباحَ النّورِ وَ السُّرورِ.
صبح شما نورانی و (همراه) باد شادمانی باد.
کَیفَ حالُکَ؟
حالت چطور است؟
أَنَا بِخَیرٍ، وَ کَیفَ أَنتَ؟
من خوبم، و تو چطوری؟
بِخَیرٍ وَ الْحَمدُ لِلّٰهِ.
من خوبم و خدا را شکر.
عَفواً، مِنْ أَینَ أَنتَ؟
ببخشید، تو اهل کجایی؟
أَنا مِنَ الْجُمهوریَّهِ الْإسلامیَّهِ الْإیرانیَّهِ.
من از جمهوری اسلامی ایران هستم.
مَا اسْمُکَ الْکَریمُ؟
اسم شریف شما چیست؟
اِسمی حُسَینٌ وَ مَا اسْمُکَ الْکَریمُ؟
اسم من حسین است و اسم شریف شما چیست؟
اِسمی عَبدُ الرَّحمانِ.
اسم من عبدالرحمان است.
هَل سافَرْتَ إلَی إیرانَ حَتَّی الْآنَ؟
آیا تاکنون به ایران سفر کرده‌ای؟
لا؛ مَعَ الْأَسَفِ. لٰکِنّی أُحِبُّ أَنْ أُسافِرَ.
نه. متاسفانه. ولی من دوست دارم سفر کنم.
إنْ شاءَاللّٰهُ تُسافِرُ إلَی إیرانَ!
اگر خدا بخواهد به ایران سفر می‌کنی؟
إن شاءَاللّٰهُ؛ إلَی اللِّقاءِ؛ مَعَ السَّلامَهِ.
اگر خدا بخواهد؛ به امید دیدار؛ به سلامت
فی أَمانِ اللّٰهِ.
در امان خداوند.
فی أَمانِ اللّٰهِ وَ حِفظِهِ، یا حَبیبی.
در امان و پناه خداوند، ای دوست من
برای امتیاز به این نوشته کلیک کنید!
[کل: ۱ میانگین: ۵]

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

هفت − هفت =